Amelia Peters « La vie c'est pas de la tarte ! »
| Avatar : Alyssa Milano
Propriétaire de La Pelle à Tartes : La vie, c'est pas du gâteau mais la pâtisserie, si !
| Conte : Le Roi Lion | Dans le monde des contes, je suis : : Diku
| Cadavres : 3376
|
________________________________________ 2019-10-05, 18:01
|
| Certaines VF sont bâclées mais je pense pas que celle-ci le soit. C'est quoi que tu trouves bâclé ? Parce qu'il faut prendre en considération : - le sens - la synchronie labiale - le foisonnement de la langue (+- 10 % d'une langue à l'autre, de l'anglais au français faut rajouter 10 % de texte, en enlever 10 % dans l'autre sens) Ensuite qu'on n'aime pas la voix d'un doubleur on qu'on pense qu'elle ne va pas sur un acteur, je peux le concevoir. L'effet inverse aussi : la vraie voix d'Alyssa Milano c'est pas pareil que celle de la nana qui double Phoebe et faut un temps pour s'adapter. Perso les deux me vont. Mais réécrire les dialogues d'un film dans une autre langue c'est un travail considérable. Ce que les gens comprennent pas aussi c'est que des fois, y a une vanne très culturelle dans la VO, que tu pourrais traduire mot à mot, mais le spectateur français comprendrait pas pourquoi c'est marrant, en plus de tout ce que j'ai énoncé. Ca sert à rien de laisser une référence obscure. Donc on adapte la vanne : l'idée d'une traduction c'est pas de garder les mots, c'est de garder le message et l'intention. Si l'intention c'est de faire rire avec une vanne sur un présentateur télé, que ce soit sur Jimmy Kimmel ou Hanouna, tant qu'in fine on rit, on a atteint le but. Au global aussi je préfère écouter VO (Frozen en VF ça me casse les oreilles), sauf Glee. Mais j'ai surtout l'impression que comme c'est à la mode d'écouter en VO c'est surtout pour ça que les gens la préfèrent (et oublient qu'ils regardent les Disney en français et que là c'est pas gênant alors que le process est le même - ceci est un exemple, ça veut pas dire que toi tu le fais). Et que ceux qui la critiquent n'ont que des critiques subjectives à faire, genre, j'aime pas la voix de l'actrice qui double, au lieu de pointer de vrais trucs foireux en adaptant le texte. Y a des trucs parfois mal adaptés soit parce que le travail a pas été bien fait, soit parce que c'était pas possible de faire mieux (genre Hodor en hébreu c'est un peu du bricolage parce que leur langue permettait pas de mieux faire quand en français on peut applaudir de deux mains le gars qui a trouvé la solution). Là on peut débattre de qui fait mieux ou mal. |
|